13/03/2012
La preparación de originales (II): la corrección de estilo

En la entrada anterior hablábamos de la preparación de los textos originales que el Cendeac decide publicar y de cómo esta primera fase del proceso de edición se centra en trabajos de corrección, que incluyen tres tareas sucesivas que mantienen cierta jerarquía: la corrección de la traducción, la corrección de estilo y las unificaciones ortotipográficas. Una vez comentada la corrección de la traducción, esta nueva entrada la dedicaremos a la corrección de estilo.
Con la corrección de estilo intentamos descubrir si los textos comunican con efectividad su contenido; es decir, si el texto se entiende. Esta tarea es algo más compleja de lo que parece puesto que la comprensión de un texto no es unívoca y objetiva, sino que depende de muchos factores ligados al escrito, a la finalidad para la que fue escrito y a la persona que lo va a leer.
A menudo, los autores se preocupan más por el fondo de los textos que por su superficie; es decir, se centran más en los contenidos y, generalmente, descuidan la forma en la que estos contenidos se exponen. Es labor del corrector poner solución a estas carencias. De este modo, en la corrección de estilo se realiza una revisión del original atendiendo a la gramática, a la ortografía, al léxico y a la sintaxis. La coherencia del desarrollo del argumento, la selección del vocabulario y la cohesión de las frases del discurso también forman parte de este trabajo de corrección.
Sin embargo, hay que dejar claro que nuestra labor en esta fase es que los textos sean correctos, no buenos. El hecho de que los textos sean buenos o no depende de los autores. De este modo, solo se corrige lo que debe ser corregido y nada más. No se trata de decir lo mismo que dice el texto pero con otras palabras, cambiando un término de aquí por otro de allí o sustituyendo una expresión por otra que nos guste más. En la corrección de estilo tratamos de ser prudentes y humildes para no apoderarnos del texto y convertirnos en un falso autor.
En este sentido, buscamos siempre mantener la distancia con el texto. Lo analizamos, diseccionamos, sacamos conclusiones y, por último, intervenimos en él, siendo conscientes, en todo momento, que no nos pertenece. Todos los textos tienen puntos fuertes y puntos débiles, nuestra labor es buscar las pistas que nos ayuden a detectar las necesidades y las carencias de los textos que tenemos que corregir y actuar en consecuencia, teniendo en cuenta que no existe un único estilo ni una norma genérica que nos sirva para la corrección de todos los textos.
Por todo lo dicho anteriormente, desde el área de publicaciones del Cendeac siempre insistimos en que tanto el corrector de estilo como el corrector ortotipográfico son profesionales altamente cualificados dentro del mundo de la edición. La labor que desempeñan no puede ser realizada por cualquier persona, al igual que el diseño de un libro, por ejemplo, tampoco puede ser realizado por cualquiera.
Actualmente, en esta fase del proceso de corrección se encuentran La emergencia del tiempo cinemático. La modernidad, la contingencia y el archivo y Cronofobia. Sobre el tiempo en el arte de lo sesenta, ambos dentro de la colección Ad Litteram; así como Memorias del museo. Historia, tecnología, arte, de la colección Materiales de museología.
5/12/2011
Desde el Magreb al Máshreq: la preparación de originales (I)

Desde el Magreb al Máshreq recopila una serie de entrevistas realizadas por Juan Vicente Aliaga a los ponentes participantes en el seminario Voces de artistas. Geopolíticas y discursos artísiticos en/sobre el Norte de África, Oriente Próximo y el mundo islámico. Todas ellas pretenden ahondar en las producciones artísticas contemporáneas del mundo árabe.
Se trata de un libro que Cendeac publica fuera de colección y en edición bilingüe castellano e inglés; una característica que hace un poco más complejo el proceso de edición, por lo que nos ha parecido especialmente interesante comenzar con él esta nueva sección de nuestra web.
El proceso de edición dentro de la editorial Cendeac se inicia con la preparación de los originales, una vez que se han firmado los correspondientes contratos de autor y/o traducción. Esta primera fase tiene como objetivos asegurar la fidelidad al texto original (si se trata de una traducción incluida en la colección Ad Litteram), facilitar la tarea de lectura y homogeneizar la presentación ortotipográfica de los escritos (si se trata de textos que se incluirán en las colecciones Ad Hoc, Materiales de museología e Infraleves).
De este modo, la fase de preparación de originales se centra fundamentalmente en trabajos de corrección e incluye, normalmente, tres tareas sucesivas que siguen una cierta jerarquía: la corrección de la traducción, la corrección de estilo y la unificación ortotipográfica. Todas ellas se realizan en función de las normas de edición que se encuentran recogidas en nuestro manual de estilo.
La corrección de la traducción es fundamentalmente un contraste entre el original y el texto traducido. Normalmente encargamos nuestras traducciones a profesionales cualificados con los que firmamos un contrato de traducción. En el caso de Desde el Magreb al Máshreq, las entrevistas estaban realizadas en tres idiomas: castellano, inglés y francés, dependiendo del entrevistado/a, y había que traducirlas al castellano y al inglés. Para ello contamos con Zenobia Traducciones. Sin embargo, para las correcciones de las traducciones optamos por dos vías: si el texto es complejo recurrimos a un traductor diferente al que ha hecho la primera traducción (como fue el caso, por ejemplo, de Dentro del cubo blanco, que utilizaba un inglés americano con giros complicados) para que realice el correspondiente contraste. Si el texto es asequible, lo asumimos desde dentro, como ha sido el caso de Desde el Magreb al Máshreq.
Otros libros que actualmente se encuentran en esta fase de corrección de la traducción son: Memorias del museo. Historia, tecnología, arte, de la colección Materiales de museología, La emergencia del tiempo cinemático. La modernidad la contingencia y el archivo, de la colección Ad Litteram y Teatro posdramático, editado fuera de colección en colaboración con el Centro Párraga.
En próximas entradas hablaremos de las correcciones de estilo y de las unificaciones ortotipográficas.
29/11/2011
Abrimos una nueva sección

Iniciamos una nueva sección en nuestra web dedicada a las novedades de la editorial CENDEAC. En ella podréis seguir el proceso de producción de nuestros libros, desde la entrega del manuscrito por parte de los autores hasta las estanterías de las librerías, pasando por los trabajos de edición, traducción, diseño y maquetación, impresión y encuadernación, así como la promoción y distribución de las publicaciones que conforman nuestro catálogo.
¡Esperamos que disfrutéis de ella!