Logotipo Cendeac

Novedades editorial

23/03/2015

Presentación del libro de Arantxa Romero

Imágenes poéticas en la fotografía española. Las visiones de Chema Madoz y Manuel Vilariño

Viernes 27 de Marzo a las 19,30h  Espacio 4B

 

Desde el marco de los estudios interdisciplinares, este libro que ahora se presenta -editado por el CENDEAC dentro de la colección INFRALEVES- se acerca a las conjunciones entre la fotografía y la poesía presentes en la obra de dos renombrados fotógrafos españoles contemporáneos: Chema Madoz y Manuel Vilariño. Para ello, la autora analiza las fuentes poéticas que alimentan sus imágenes, el surrealismo en el caso de Madoz y tradiciones cercanas a la mística en Vilariño, apoyándose en la fenomenología de la imagen poética de Gaston Bachelard así como en la semiótica de la fotografía. A lo largo de tres apartados que estudian sus poéticas y a través de una close reading, el presente texto establece un diálogo entre la palabra y la imagen para revelar una trama de resonancias que muestre el origen poético de sus fotografías.

Arantxa Romero -nacida en Madrid en 1990- es graduada en Historia del Arte y Mástrer en Historia del arte contemporáneo y cultura visual del Museo de Arte Reina Sofía. Ha colaborado con instituciones como el comité Internacional de Museos (ICOM-España). Actualmente trabaja como crítica de arte para varios medios especializados; entre otros EXIT, Imput Magazine o Descubrir el arte al tiempo que coordina la sección de arte del epacio CRUCE Arte y pensamiento. Sus intereses como investigadora se centran en la estética y el arte contemporáneo, prestando especial atención a los fenómenos fronterizos entre la poesía y las artes visuales.

 

ARANTXA ROMERO

Imágenes poéticas en la fotografía española. 

Las visiones de Chema Madoz y Manuel Vilariño

Edita CENDEAC 

ISBN 978-84-15556-16-9

86 págs. 2015. PVP 7 €

 

 

18/09/2012

La emergencia del tiempo cinemático en imprenta

Hacemos una pequeña parada en nuestro recorrido por las fases sucesivas de nuestro trabajo editorial. Ayer estuvimos en la imprenta para supervisar los trabajos de impresión de La emergencia del tiempo cinemático, de Mary Ann Doane, nuestro próximo lanzamiento dentro de la colección Ad Litteram. Os dejamos algunas imágenes:

 

07/06/2012

La preparación de originales (III): la corrección ortotipográfica

 

Nuestra tarea de revisión también está relacionada con el cuidado tipográfico del texto. Nadie, antes de comenzar a leer un libro, un periódico o un documento, estudia para qué se utilizan las cursivas, las comillas, las negritas ni ningún otro tratamiento tipográfico. Sin embargo, son esas sencillas convenciones las que nos proporcionan como lectores una guía en el texto: cuando detectamos una palabra en cursiva o en negrita, ese resaltado (ese rasgo diacrítico) nos sirve para reconocer esa palabra en la misma categoría en la que agrupamos a las anteriores con el mismo recurso. Del mismo modo, estos recursos diacríticos proporcionan una jerarquía dentro del texto que facilita enormemente, y apenas sin darnos cuenta, nuestra lectura comprensiva. La labor de la corrección ortotipográfica es, por tanto, procurarle al lector una lectura sin interrupciones, un texto claro y ordenado en el que se mantengan las correcciones formales y tipográficas.

Para alcanzar este objetivo es necesario cumplir tres tareas fundamentales en el trabajo de corrección: limpiar, normalizar y unificar.

Limpiar supone suprimir las erratas, los errores de teclado y todo aquello que estorbe o ensucie el texto. En cuanto a la normalización y unificación, se trata, como ya hemos señalado, de unificar los usos de los recursos diacríticos. Estas tres tareas, que se realizan de forma simultánea, no se llevan (o no se deberían llevar) a cabo durante las revisiones de la traducciones o las correcciones de estilo, puesto que requieren un tipo de lectura diferente en la que no nos fijamos en el contenido: algunos correctores ortotipográficos afirman que se puede leer un libro entero sin haber prestado ninguna atención a su significado. 

En este sentido, lo que en esta fase nos interesa es ir a la caza de la errata. Por ello, es un tipo de corrección que requiere ir muy despacio para examinar cada letra, cada caracter, cada palabra, cada espacio y cada signo de puntuación. Además, hay que prestar mucha atención a los encabezamientos, a los índices, a la paginación y a las notas al pie de página. No se puede pasar nada por alto, lo que requiere paciencia y concentración. 

Para facilitar la tarea de limpieza, normalización y unificación el Cendeac posee un manual de estilo en el que se especifica el uso de cada uno de los recursos diacríticos que hemos mencionado con anterioridad. Para nosotros seguir estas pequeñas normas recogidas en el manual resulta de especial importancia pues son, junto con el diseño de las colecciones, la imagen de marca de la editorial.

Además, dentro de la corrección ortotipográfica revisamos que no quede ningún problema en el plano gramatical y repasamos aspectos problemáticos de ortografía como la doble acentuación, la acentuación diacrítica, la puntuación, el uso de mayúsculas y minúsculas, el modo más adecuado de citar los números, etc.

Asimismo, el manual de estilo recoge el modo correcto de citar bibliografía, tanto en las notas al pie de página como en las referencias bibliográficas que suelen acompañar a cada uno de nuestros libros. Estas especificaciones están basadas en las Normas Internacionales ISO-690 y 690-2, redactadas por el comité técnico de Documentación ISO/TC 46 de la Organización Internacional de Normalización.

 

13/03/2012

La preparación de originales (II): la corrección de estilo

En la entrada anterior hablábamos de la preparación de los textos originales que el Cendeac decide publicar y de cómo esta primera fase del proceso de edición se centra en trabajos de corrección, que incluyen tres tareas sucesivas que mantienen cierta jerarquía: la corrección de la traducción, la corrección de estilo y las unificaciones ortotipográficas. Una vez comentada la corrección de la traducción, esta nueva entrada la dedicaremos a la corrección de estilo. 

Con la corrección de estilo intentamos descubrir si los textos comunican con efectividad su contenido; es decir, si el texto se entiende. Esta tarea es algo más compleja de lo que parece puesto que la comprensión de un texto no es unívoca y objetiva, sino que depende de muchos factores ligados al escrito, a la finalidad para la que fue escrito y a la persona que lo va a leer. 

A menudo, los autores se preocupan más por el fondo de los textos que por su superficie; es decir, se centran más en los contenidos y, generalmente, descuidan la forma en la que estos contenidos se exponen. Es labor del corrector poner solución a estas carencias. De este modo, en la corrección de estilo se realiza una revisión del original atendiendo a la gramática, a la ortografía, al léxico y a la sintaxis. La coherencia del desarrollo del argumento, la selección del vocabulario y la cohesión de las frases del discurso también forman parte de este trabajo de corrección. 

Sin embargo, hay que dejar claro que nuestra labor en esta fase es que los textos sean correctos, no buenos. El hecho de que los textos sean buenos o no depende de los autores. De este modo, solo se corrige lo que debe ser corregido y nada más. No se trata de decir lo mismo que dice el texto pero con otras palabras, cambiando un término de aquí por otro de allí o sustituyendo una expresión por otra que nos guste más. En la corrección de estilo tratamos de ser prudentes y humildes para no apoderarnos del texto y convertirnos en un falso autor. 

En este sentido, buscamos siempre mantener la distancia con el texto. Lo analizamos, diseccionamos, sacamos conclusiones y, por último, intervenimos en él, siendo conscientes, en todo momento, que no nos pertenece. Todos los textos tienen puntos fuertes y puntos débiles, nuestra labor es buscar las pistas que nos ayuden a detectar las necesidades y las carencias de los textos que tenemos que corregir y actuar en consecuencia, teniendo en cuenta que no existe un único estilo ni una norma genérica que nos sirva para la corrección de todos los textos. 

Por todo lo dicho anteriormente, desde el área de publicaciones del Cendeac siempre insistimos en que tanto el corrector de estilo como el corrector ortotipográfico son profesionales altamente cualificados dentro del mundo de la edición. La labor que desempeñan no puede ser realizada por cualquier persona, al igual que el diseño de un libro, por ejemplo, tampoco puede ser realizado por cualquiera.

 

 

5/12/2011

Desde el Magreb al Máshreq: la preparación de originales (I)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Desde el Magreb al Máshreq recopila una serie de entrevistas realizadas por Juan Vicente Aliaga a los ponentes participantes en el seminario Voces de artistas. Geopolíticas y discursos artísiticos en/sobre el Norte de África, Oriente Próximo y el mundo islámico. Todas ellas pretenden ahondar en las producciones artísticas contemporáneas del mundo árabe. 

Se trata de un libro que Cendeac publica fuera de colección y en edición bilingüe castellano e inglés; una característica que hace un poco más complejo el proceso de edición, por lo que nos ha parecido especialmente interesante comenzar con él esta nueva sección de nuestra web.

El proceso de edición dentro de la editorial Cendeac se inicia con la preparación de los originales, una vez que se han firmado los correspondientes contratos de autor y/o traducción. Esta primera fase tiene como objetivos asegurar la fidelidad al texto original (si se trata de una traducción incluida en la colección Ad Litteram), facilitar la tarea de lectura y homogeneizar la presentación ortotipográfica de los escritos (si se trata de textos que se incluirán en las colecciones Ad Hoc, Materiales de museología e Infraleves).

De este modo, la fase de preparación de originales se centra fundamentalmente en trabajos de corrección e incluye, normalmente, tres tareas sucesivas que siguen una cierta jerarquía: la corrección de la traducción, la corrección de estilo y la unificación ortotipográfica. Todas ellas se realizan en función de las normas de edición que se encuentran recogidas en nuestro manual de estilo.

La corrección de la traducción es fundamentalmente un contraste entre el original y el texto traducido. Normalmente encargamos nuestras traducciones a profesionales cualificados con los que firmamos un contrato de traducción. En el caso de Desde el Magreb al Máshreq, las entrevistas estaban realizadas en tres idiomas: castellano, inglés y francés, dependiendo del entrevistado/a, y había que traducirlas al castellano y al inglés. Para ello contamos con Zenobia Traducciones. Sin embargo, para las correcciones de las traducciones optamos por dos vías: si el texto es complejo recurrimos a un traductor diferente al que ha hecho la primera traducción (como fue el caso, por ejemplo, de Dentro del cubo blanco, que utilizaba un inglés americano con giros complicados) para que realice el correspondiente contraste. Si el texto es asequible, lo asumimos desde dentro, como ha sido el caso de Desde el Magreb al Máshreq.

Otros libros que actualmente se encuentran en esta fase de corrección de la traducción son: Memorias del museo. Historia, tecnología, arte, de la colección Materiales de museología, La emergencia del tiempo cinemático. La modernidad la contingencia y el archivo, de la colección Ad Litteram y Teatro posdramático, editado fuera de colección en colaboración con el Centro Párraga.

En próximas entradas hablaremos de las correcciones de estilo y de las unificaciones ortotipográficas.

 

29/11/2011

Abrimos una nueva sección 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Iniciamos una nueva sección en nuestra web dedicada a las novedades de la editorial CENDEAC. En ella podréis seguir el proceso de producción de nuestros libros, desde la entrega del manuscrito por parte de los autores hasta las estanterías de las librerías, pasando por los trabajos de edición, traducción, diseño y maquetación, impresión y encuadernación, así como la promoción y distribución de las publicaciones que conforman nuestro catálogo.

¡Esperamos que disfrutéis de ella!